Ecoross (ecoross1) wrote,
Ecoross
ecoross1

Category:

Фантасты и переводчики - фантастика детства



Разговорились тут об НФ 90-х, упомянули Ахманова, коий де много переводил (включая Дока Смита), и много за других писал. И вспомнился мне некий переводчик Дока Смита, который собрал два его рассказа в один роман - потому что так же лучше! Очень меня такой прием в детстве впечатлил.
И действительно, проверил - это был Ахманов. Попробовал его Блейда (хм, было время, когда эта фамилия не ассоциировалась с мрачным негром).

Увы - надо было читать тогда же :). Сейчас забавно, но уже не берет.
Пришлось "Сокровищами Громовой Луны" лечиться. Наверное, лучшая вещь Гамильтона. Простая, но пронзительная.

Но вот что подумалось. Стругацкие переводили. Булычев вообще в Бирме работал. Бабенко и Щербаков тоже переводили. Ефремов прямо цитировал "фантазию древнего американского автора" - и ему за это ничего не было :). Вроде как. Один популярный позже писатель 80-х тоже очень хорошо знал зарубежную фантастику задолго до переводов.
Интересно, не потому ли они стали (в большинстве) хорошими и популярными фантастами - что могли знакомиться с зарубежными аналогами, причем сами?
И очень многие переводчики в 90-е стали писать продолжения, например, Конины - но это уже прошло мимо меня :).
И не в том ли одна из причин кризиса отечественного жанра - что сейчас многим (не всем - одну переводчицу и писательницу я знаю лично) лень?
Tags: Литература, НФ
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 151 comments