Ecoross (ecoross1) wrote,
Ecoross
ecoross1

Categories:

Любителям фантастики



Толстый коммерсант из Гавра уверял, что Рим сожжен вовсе не атомным вихрем, а коммунистами, но об этом боятся говорить.


Прочитал "Бунт атомов" Владимира Орловского. Мало того, что автор  прошел Первую мировую и гражданскую, знал химию на уровне завкафедрой, он в 1927 году пишет о цепной реакции - задолго до "Пылающего острова" с похожим сюжетом. Больше того, советский рассказ публикуют в культовом "Amazing stories". Время было такое. И еще примета времени - герой, советский инженер, услышал за рубежом русскую речь, не шарахается с криком "Это провокация!", а успешно троллит эмигранта. Безумные боевые машины прилагаются.

По наводке ув. rottenshworz прочитал "Неумолимое уравнение" Годвина. "Пассажир оказался девушкой, которой не было еще и двадцати лет". Тоже очень характерная примета времени. Как и финал. "Сейчас таких не делают".  

В том же сборнике, что и Годвин, обнаружились рассказы Хайнлайна. Переведены в 1960. Притом что "Гражданин Галактики" был напечатан лишь в "Вокруг света" 1988 года - помню его :), и в урезанном ровно втрое виде.
Вот и интересно - какие знаменитые фантасты не переводились в СССР до перестройки? Майкл Крайтон, Кларк - само собой, популярны. "Патруль времени" Андерсона -вероятно, не переводился. Ленсмены Дока Смита - слишком старые. Ле Гуин, Желязны - тоже конец перестройки.
Tags: Литература, НФ
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 107 comments