Ecoross (ecoross1) wrote,
Ecoross
ecoross1

Category:

«Осторожнее, Престон, ты топчешь мои грезы!»


Шелка простер бы под ноги тебе.
Но я бедняк, и у меня всего лишь грезы.
Я простираю грезы под ноги тебе.
Ступай легко – мои ты топчешь грезы.

Оригинал поэмы. Пересматривал «Эквилибриум». Пожалуй, здесь лучший перевод (плюс еще перевод Живова). Правда, первую строчку осмелился перевести я – в кино ее не было :). Кликните на фото внизу – ничего не замечаете? Ладно третье и четвертое, по понятным причинам я фильма не видел, но другие… Позор мне. Ой позор... :)

Tags: Кино, Литература
Subscribe

  • "Встречный" (1932)

    Помните песню "Нас утро встречает прохладой"? Так вот она - отсюда! :) Также имеются: 1) Простая советская девушка, коя будит любимого…

  • Наш ответ Голливуду, или немного арифметики

    Многие плачутся "наше кино - говно, а вот у них там - на фото". "Давайте посчитаем, уважаемые кроты": Киновселенные Марвел, DC и ЗВ "Рэй, я твой…

  • Рашен космопоезд

    Помните ферму на Марсе? Продолжение

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 38 comments

  • "Встречный" (1932)

    Помните песню "Нас утро встречает прохладой"? Так вот она - отсюда! :) Также имеются: 1) Простая советская девушка, коя будит любимого…

  • Наш ответ Голливуду, или немного арифметики

    Многие плачутся "наше кино - говно, а вот у них там - на фото". "Давайте посчитаем, уважаемые кроты": Киновселенные Марвел, DC и ЗВ "Рэй, я твой…

  • Рашен космопоезд

    Помните ферму на Марсе? Продолжение