March 9th, 2020

Помните Конана и Властелина колец?



А также "1984", "О дивный новый мир", "Дюна", "Заводной апельсин"...
Не факт, что все читали - но слышали-то все?
Вот мне и интересно - по какому принципе в СССР переводили книги?
Если даже читатели 80-х понятия не имели о вещах, которые переворачивали мир и создавали жанры. А "современные писатели США" - это Майн Рид, о'Генри, Лондон и примкнувший к ним Хэмингуэй :).
"Полет над гнездом кукушки" - туда же, не переведен. Большинство Хайнлайна и других фантастов 30-60-х.
Даже "Основание" Азимова перевели через сорок (!) лет. Даже роман с картинки :)
Притом что Крайтона, Хейли, Брэдбери, некоторые рассказы Кинга, "Уловку-22", "Убить пересмешника" - переводили очень быстро. То есть технически-то могли.
Просто представьте
Collapse )