Categories:

"Сказ о походе Чжэн Хэ в Западный океан": когда география эпична

Наконец перевели классический китайский роман о великих плаваниях великой эскадры :) Вплоть до Африки. И это первый перевод вообще. 

Отличная находка — «беседа» переводчицы и автора сквозь века: аккуратно показаны культурные особенности Китая XVI века и России XXI. Почему автор писал именно так. В каких деталях — документально точен, что взял из классики, а где — добавил эпичных подвигов, духов и драконов. 

Нередко автор жжет: 

«Некоторые (монахи) отправились утолить горечь в дома вольных дев, другие решили на прощанье расслабиться в женских буддийских монастырях, что до того строго воспрещалось» 

«И вот появился гонец – высокий, широкоплечий, темнолицый, с выпирающими зубами. В руках он держал топорик, коим луну починяют, а ногами быстро-быстро крутил солнечное колесо» 

Вы тоже подумали о Блэйде на байке?
Вы тоже подумали о Блэйде на байке?

– Хватит попусту языками молоть! – вскипел Саньбао. Он приказал ординарцам связать деву и четвертовать тут же на месте: – Изрубить на мелкие кусочки, посмотрим, куда она тогда сбежит!

Но дева вскричала:

– Да хоть на десять тысяч кусков рубите – не смирюсь! Коли сейчас отпустите, а потом снова поймаете, лишь тогда мое сердце успокоится.

Небесный наставник предложил:

– А что ежели мы не станем тебя убивать, а совершим совместный подвиг? Согласна?

Одновременно — подробные описания, что, куда и как грузили: 

В отличие от «Троецарствия» и «Речных заводей», где башка может лопнуть с непривычки, читается очень легко.  

И вообще проникаешься духом тогдашнего Китая.